刚才从网上看到了一个句子“Everyone has seen the
Hello World program used as a first exposure to a new language or
environment.”,来自于
这里。
理解起来比较简单,但却不知道怎么翻译合适,关键就是exposure这个词在这里该怎么解,怎么翻译。
在金山词霸2007[美国传统词典]项下有主要的以下几种解释:
1)the act or an instance of exposing.
暴露的行为或事例。
2)the act of subjecting or an instance of being subjected to an action or influance.
受到某种行为或影响支配的行为或事例。
their first exposure to big city life.
他们第一次受大城市生活的影响。
3)appearance in public or in the mass media.
曝光,在公众场所或新闻媒介露面。
还有其他几个解释,就没必要一一列出了。其实意思都差不多,但细体会起来有有点不同。
感觉这里应该跟前两种解释比较接近,结合这句话的含义,翻译成:每个人在初次接触一种新语言或新环境时,都曾见过“Hello World”程序。
感觉有点学究了,如果能对学习英语有帮助,学究就学究吧。