《深入理解计算机系统》,伤不起啊伤不起!

首先看名字不要太多误会,我说的意思是不要看《深入理解计算机系统》(裘奕利雷迎春翻译),但是《computer system a programmer‘s perspective》这本书是一定要看的。
有人说这两本书不是一样嘛,一个英文原版一个中文翻译版。
非也!
当初自恃英文水平不是很高,不敢看英文原版的,于是乎买了本中文版。看这本书也有段时间了,现在是越看越窝火,翻译的真的真的是太差劲了。
先从翻译的这个中文破名字说起,英文名字直接翻译汉语大概应该是:以一个程序员的角度来看计算机系统。不知道怎么就给翻译成了深入理解计算机系统。我想百分之90的人们看到这个名字,都不会联系到实际的书的内容。
翻开书正文内容第一页——出版者的话,第六个字就很明显的错了,也不知道是翻译的错误或者说是作者语文水平太差或者说是印刷错误(这个错误还勉强可以接受吧),由此管中窥豹,可见翻译者或者出版社的态度了,至少不是十分认真了,书的仅仅第六个字就弄错了。
再谈,书的内容的翻译,我想如果要是季羡林大师再世的话,仅从汉语的角度看看这本中文书(虽然我可以基本肯定大师不太懂计算机系统和c吧),非得气死。从我一个工科学生对语文的了解,就可以发现通篇的汉语语法错误,不是缺主谓宾就是缺定状补,有的错误凭着多年对汉语的应用可以自己理解过来,但是通篇很多的错误实在让人受不了,还有更过分的是对一些专业术语的翻译,从汉语表面的意思实在联想不到和这个术语的实际意义有啥相关系。再有就是很多很多的超长句子,一个句子有太多的修辞词定语状语,我说你丫的翻译者就不能把长句分成几个短句啊!
本来有些内容就不是很好理解,很晦涩,再加上这个糟糕的翻译,在想深入理解书中的内容时,真是太痛苦了!我真有一种想痛骂的冲动!!

以后再买一些英文技术书籍时,坚决只买英文版的,虽然开始看时会慢些,需要对着个英文翻译软件查不认识的单词,但后期肯定会越来越好的。

强烈建议大家学这书的内容时,买英文版的,至少不要买这一版的中文版!!
另外再点名另外一本中文翻译的书《数据结构和算法分析:C++描述》,翻译的更差劲!

点名表扬一本书《C++ primer》,这本书的中文翻译我自认为在我看到的众多翻译过来的书中是最好的了!

posted on 2011-06-20 13:05 古月 阅读(870) 评论(0)  编辑 收藏 引用


只有注册用户登录后才能发表评论。
网站导航: 博客园   IT新闻   BlogJava   知识库   博问   管理


<2011年6月>
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
3456789

导航

统计

常用链接

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章档案

C++/C

搜索

积分与排名

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜