战魂小筑

讨论群:309800774 知乎关注:http://zhihu.com/people/sunicdavy 开源项目:https://github.com/davyxu

   :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 管理 ::
  257 随笔 :: 0 文章 :: 506 评论 :: 0 Trackbacks

原文地址http://home.tgbus.com/space.php?uid=7&do=blog&id=52468

全球通的日志

 

最近论坛上屡屡有人对汉化过程感兴趣,作为从事汉化工作6年的我也来谈谈这个过程:


首先,选定一个近期人气比较高的游戏,人气高关注的人多。
然后,等待ROM dump发布,一旦发布立即下载。


第三,下载到ROM后,赶紧用模拟器打开,截几张游戏里有文字的画面,用Photoshop把图片打开,再把日文或者英文文字给替换成中文。

第四,把那些用PS修改的中文图片发布到网络上各大论坛,声称自己开坑了,要汉化了,让有能力的翻译或者破解或者美工加入进来。因为谁先开坑就占舆论优势,其他后发表声明的汉化组或者不发表声明的汉化组如果做了这个游戏就是恶意撞车,这就是大家讨论比较激烈的占坑。毕竟对汉化来说,人气越高关注的人越多,参与汉化的人才多。当然汉化的个人也能或多或少得到名跟利,有些是图个心理优越感,有些是图个关注度,反正具体的细节各不一样目的也各不一样就是了。


第五,把ROM用工具拆了,拆成一个个子文件,然后用传统的一些傻瓜工具,比如蓝山魔导 CT2等工具试图导出一些文本出来。


第六,如果导不出来直接放弃了,日后对于那些在论坛上询问汉化的小白就指着他的鼻子说——伸手党、催汉化、Lamer等。然后把汉化不了的事实给歪楼歪掉了。汉化有难度,并不是所有游戏都很容易被汉化的,这个是事实。


第七。如果能导出来文本,那是最好的结果了,导出来就交给几个哥们能翻译的就翻译,翻译不了的就谷歌一下。如果实在连哥们都没有的,干脆把文本贴到网上,让大家来翻译吧,反正进度大家都看得到,翻译得完翻译不完也不是我的责任。


第八。翻译完成了就把翻译的文本导入到游戏里,这个步骤是最容易出问题的也是难度最大的。又用蓝山魔导,CT等工具,导进去发现有死机有花屏,不知道为啥,加几个汉化界的前辈问问,看他们能不能帮忙解决。一般热心的汉化前辈会帮你解决解决,做汉化的人也会承诺在汉化者名单里加上他的名字,不太热心的汉化前辈就会以种种理由开脱一下,比如最近工作忙等等。


第九。全都导入完了,就是论坛测试了,随便在论坛里找几个朋友或者熟悉的人,把汉化ROM发给他们让他们玩玩,搞得规模大点的会放出游戏来大家测试——这叫公测。然后会有很多玩家在那里抱怨,这里怎么死机那里怎么无法进行更或者翻译质量怎么这么差,苦等几个月几年就等个这样的垃圾?等等的言论。反正汉化的人能解决的则解决,解决不了的也就无视了。


第十。最后的收尾,如果出现别的人抢在自己做出来之前先放出来了,首先感到颜面无光然后生气——我先占的坑凭什么你先出?还讲不讲先来后到的道理了?心里不爽,自己的凤冠霞披被别人抢了,自然就找别人的汉化游戏里的种种瑕疵,用自己版本最优势的部分去对比别人最有问题的部分,然后又去网络上发表言论,反正就两种言论——对方多么多么无耻、质量多么多么次等等,至于理由嘛,大概也就是什么抄袭啦剽窃啦,总结起来问题都是别人的,受的伤害都是自己的,让群众来同情他。


汉化一点不神秘,自从有了蓝山魔导、CT2这类功能强大的汉化辅组工具,让汉化也变的了傻瓜化,门槛低了自然从事的人就多了,正所谓林子大了什么杂鸟都有。汉化界不纯洁的确也是不争的事实,但又能怎样呢?某些卫道士的攻击力无限,因为他们做汉化不是为了去研究汉化的技术,翻译的技术,只是为了给自己脸上贴金罢了……如果您也是汉化者,请不要对号入座,也请不要给自己的心脏过多的压力,我只实话实说罢了。

posted on 2009-12-18 16:14 战魂小筑 阅读(442) 评论(0)  编辑 收藏 引用 所属分类: 游戏开发技术

只有注册用户登录后才能发表评论。
网站导航: 博客园   IT新闻   BlogJava   知识库   博问   管理