作为一种日常食物,苹果已经融入英语语言,这些精彩纷呈的苹果习语,拥有丰厚的历史、文化渊源和引人入胜的典故。
1 apple of love 爱情的苹果
这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,非常喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人――当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,被人们称为“爱情的苹果”。如今,这一短语可喻指“爱情的信物”。
例句:hey, don't touch that bike. it's my apple of love.
嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。
2 apple of one's eye 掌上明珠,心肝宝贝
人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(he protected them and cared for them,as he would the apple of his eye.)后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。
例句:his daughter is the apple of his eye.女儿是他的掌上明珠。
3 as american as apple pie 典型的美国人的性格
美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),也就是我们常说的“苹果派”。这是一种用烤箱制作的甜点,外面裹着一层面粉,里面包着苹果做的馅儿。美国人喜爱吃苹果派的嗜好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。那时每个家庭主妇都经常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as american as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。
例句:japanese sushi and vietnamese spring rolls have become as american as apple pie.
日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。
4 in apple pie order 有条不紊,井然有序
这个习语的由来尚有争论。在美国,有人认为它产生在新大陆移民时期。那时,家庭主妇要烤苹果派时,需将苹果一片片切成同样的大小,这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐,井然有序。然而也有人认为apple pie是发文napple pliée的误传。napple pliée的意思是“折叠好的床单”。以前,不管是达官贵人还是仆人都会将传单折叠得整整齐齐。无论哪一种说法正确,反正in apple pie order用来表示“整整齐齐”的意思,已成为公认而且通用的表达法了。
例句:her room is always in apple pie order. 他的房间总是整整齐齐的。
5 apple polish 讨好,拍马屁,贿赂
美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”(apple polish)逐渐产生了贬义,表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而“擦苹果的人”(apple polisher)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。
例句:john is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.
约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。
6 apple of discord 祸根;争端
“这个典故源自于荷马史诗《伊利亚特》中的神话故事。传说希腊英雄珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神的女儿忒提斯(Thetis)举行婚礼,邀请了奥林匹斯山的众神,唯独没有邀请掌握争执的厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定
制造不和。于是就悄悄在宴席上放了一个金苹果,上面写着‘属于最美者’(for the fairest)。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena),爱与美之神阿芙罗狄忒(Aphrodite)都自认为最美,应得到‘最美者’的称号,因此她们都想获得金苹果。三女神争执不下,找特洛伊王子帕里斯(Paris)评判。为了获得金苹果,三女神各自私许帕里斯好处。年轻的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,将金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜对帕里斯和特洛伊人怀恨在心。后来阿芙罗狄忒帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅拉俄斯(Menelaus)的王后——绝世美女海伦(Helen)。金苹果不仅成了三女神不和的根源,也成为历时十年的特洛伊战争的起因。因而an apple of discord 常用来比喻不和与争斗之源、祸根、争执等意。”[3](P45)例如:
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between the children.
关于遗产继承的争执是他们兄妹失和之根。
the use of the car was an apple of discord between joe and his wife.
该有谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
7 apples and oranges 苹果和桔子
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。
例句:comparing proust and prince is like comparing apples and oranges.
将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。
8 adam's apple 喉结
“据《旧约·创世纪》记载,上帝创造了人类的始祖亚当(Adam)和夏娃(Eve),让他们无忧无虑地生活在伊甸园(Garden of Eden)。园里长着各种树木,结着各类果实。上帝吩咐他们可以随意享用园中的一切,除了智慧树(Tree of Wisdom)上的果子。然而,夏娃抵不住撒旦(Satan)的诱惑,偷吃了禁果(Forbidden Fruit),又给亚当一个。上帝来了,亚当将苹果整个往下吞,不料却梗在喉中。从此,就永远在脖子前端留下‘喉结’,作为偷吃禁果的‘罪证’。因此,男人的喉结就被称为Adam’s apple。人类的始祖吃了智慧树上的果子就心明眼亮,能辨善恶美丑。但他们违背了上帝的意旨,犯下了“原罪”(Original Sin)被逐出伊甸园。可见,最初给人类带来麻烦,使始祖失去美好乐园的就是苹果(apple )。”[1](P49 )例如:
Adam’s apple can be more clearly seen on men than women’s throats. 男人的喉核较女人的明显
I find that your adam's apple isn't apparent. 我发现你的喉结不明显。
9、an apple of Sodom/a Dead Sea apple(所多玛苹果/死海苹果,金玉其外,败絮其中)
“据圣经《旧约·创世纪》记载,所多玛(Sodom)是古代死海(Dead Sea)边上的一座城市,由于那里的居民骄奢淫逸、罪大恶极,上帝降火烧毁了这座城,城中百姓、庄稼和牲畜全部化为灰烬。传说在那里的死海边上长着一种外表美丽,摘下便成为灰烬的苹果。后来,an apple of Sodom 或a dead sea apple 就被用来形容那些外表华丽而无实用价值的东西。与汉语中的‘金玉其外,败絮其中’意义相仿。Sodom喻罪恶的城市,罪恶之地。”[2](P34)例如:
1)、She had seen the fruit of victory turn into an apple of Sodom.
10、 from the egg to the apple(自始至终)
西方人的早餐一般是鸡蛋、牛奶和面包,而晚餐通常的最后一道菜是包括苹果在内的甜点,所以这种部分代整体的联想方式from the egg to the apple表示自始至终。例如:
I honored him, I trusted him, and I loved him from the egg to the apple.
我敬重他,相信他,自始至终爱他。
11.the Big Apple(纽约市)apple作为水果名,还可指大城镇,热闹或可以找到刺激性娱乐的街区,于是纽约市又被称为the Big Apple或the Apple。这种用法源自于美国20世纪初流行于爵士乐手中的一句唱词:“树上有这么多苹果,但当你选中了纽约市,你就选中了最大的苹果。”这样,“大苹果”的说法便在娱乐界流传开来。后来,美国报刊在宣传纽约市的时候,也每每把它描述成一个富于机会的城市,犹如一只熟透的大苹果一样伸手可及。于是,Big Apple作为纽约市的别称就这样确立下来了。例如:
Many young people are flocking into the Apple.
许多年轻人正涌向纽约。
posted on 2010-06-20 13:56
楚天清秋 阅读(834)
评论(0) 编辑 收藏 引用 所属分类:
重拾英语