金庆的专栏

  C++博客 :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 管理 ::
  423 随笔 :: 0 文章 :: 454 评论 :: 0 Trackbacks

Review这个词意思很明确,就是“再看看”,但是在中国表示看的词太多了,结果“Peer Review”反而不太好翻译。

保持英文原文,或者翻译一半成“同级review”,都是意思比较精确的。

评审, 复审, 复阅,这些都是上级看下级的。中国人看的眼光不是向上就是向下。同辈之间也是用敬语“拜读”。“看看”或“再看看”就是太口语化,不是一个词。

看到一个讨论review翻译的贴子,跟贴很多,可是没有一个精确的。贴子早已关闭,无法回复,我只好把自己认为合适的词发表在此。

“Peer Review” 可译为 “同级检查"。

美中不足的是,检查这词还是太正式了,review与inspect是有区别的。不知有没有更合适的词?

(转载请注明来源于金庆的专栏)

附上讨论的一个贴子:
http://bbs.csai.cn/BBSOldArticle/P0/A5EBDF40-DC91-4200-BC63-1B8051E402A9.html

主题:review翻译成"复阅"比较好-项目管理与监理>> 综合管理
作  者 cuimao 阅读次数 376 回复次数 12
所属栏目 项目管理与监理>> 综合管理 发表日期 2005-2-21 17:10:39 回复日期 2005-2-28 18:18:01
发表时间:2005-2-21 17:10:39   楼主

目前比较流行的翻译是“评审”

但是“评”有开会的意思,“审”有上级对下级的意思

搞得程序员很不乐意

也有的翻译成“复审”

虽然好点了,但是还是要“审”

实际上review就是“再看看”的意思

peer review就是“同事之间相互帮忙再看看有没有问题”的意思

如果非要文绉绉的翻译成一个词, 我看“复阅”比较好

不知道诸位有什么别的高见?
发表时间:2005-2-21 17:20:55   第1楼

如果改变不了翻译,可以改变一下“评审”的过程嘛,那不是你参与制订的嘛,习惯性翻译懒于改来改去。。。
发表时间:2005-2-21 17:30:40   第2楼

呵呵,阅字一般领导才能用...文如其名啊,cuimao,还不如叫chuimao
发表时间:2005-2-21 20:15:59   第3楼

審(会意。从宀番。宀房屋。番,兽足。屋里有兽足印,能仔细分辨。简体字从宀申声。本义:详究;考察)

同本义 [study at large]

审,谓详观其道也。——《荀子·非相》

闻而审,则为福矣。——《吕氏春秋·察传》

故审堂下之阴,而知日月之行,阴阳之变。——《吕氏春秋·察今》

直以不能内审诸己,外受流言,沉迷猖獗,以至于此。——南朝梁·丘迟《与陈伯之书》

又如:审时(详察时令);审物(详察物情);审形(详察实情);审决(审察决定);审机而行(详细、周密地进行分析研究,把握好时机再行动);审别(审察辨别);审势(审察形势)

知道,知悉 [know]
发表时间:2005-2-21 20:16:50   第4楼

看看,“审”好像没有上级对下级的意思啊,呵呵,我是不是比较无聊

发表时间:2005-2-22 9:45:32   第5楼

你不是比较无聊,是比较谁更无聊...
发表时间:2005-2-22 10:04:18   第6楼

是20:16的我比17:30分之前的我比较无聊
发表时间:2005-2-22 13:32:06   第7楼

我觉得叫什么名词不重要,关键是内容,做法。
发表时间:2005-2-22 14:43:09   第8楼

呵呵,可能只是最近看CMM文档看烦了。

文档中总是把轻松的事情说的那么沉重。

还有把plan翻译成策划,两天完成的事情还策划个什么劲。

其实名字往往给人一个先入为主的误导
发表时间:2005-2-22 15:28:29   第9楼

轻松、沉重都是形容词,是你的感觉...谁让你策划两天完成的事?
发表时间:2005-2-22 15:30:28   第10楼

而且,对于一个没有经验的人来说,两天的事花一个小时仔细考虑清楚未尝不是好事!
发表时间:2005-2-22 16:19:53   第11楼

review 评审

peer review 同行、同事之间相互帮忙再看看有没有问题

所以嘛 review和peer review是截然不同的哦 不能混为一谈
发表时间:2005-2-28 18:18:01   第12楼

双休日两天,玩什么怎么玩,不都有个策划啊,如果你们规定策划文档必须不少于五页,或者2天的项目内容也一堆条条框框的,那是你们的OSSP有问题了。

为什么会有两天的项目?

如果只是改了个已经发生的缺陷又匆匆忙忙的给用户了,那也没有理由做为项目啊,个人觉得贵公司需要明确定义项目。

另外,这个活动叫策划或者计划好像没有什么区别啊,把计划翻译成策划好处是可以把过程和工件区分开,项目策划是KPA,是过程,项目计划是文档,是配置项。

posted on 2007-08-02 10:35 金庆 阅读(2518) 评论(8)  编辑 收藏 引用 所属分类: 5. 软工与管理

评论

# re: Peer Review 该如何翻译 2007-08-02 10:56 SuperPlayeR
有点过了~  回复  更多评论
  

# re: Peer Review 该如何翻译 2007-08-02 11:12 金庆
@SuperPlayeR

什么有点过了?  回复  更多评论
  

# re: Peer Review 该如何翻译 2007-08-02 15:02 万连文
同行评审。cmm里面的吧。  回复  更多评论
  

# re: Peer Review 该如何翻译 2007-08-02 15:16 SuperPlayeR
我的意思是放着大把的好东西不研究,咬文嚼字起来了有点过了。
  回复  更多评论
  

# re: Peer Review 该如何翻译 2007-08-02 18:00 金庆
看有的翻译文章,有许多新名词,看字面似懂非懂,再看对其解释说明,越看越糊涂,直到看到英文原文才恍然大悟。“同行评审”就是这样一个词。“同行评审”与“请同事看看”的意思相去甚远。相信“Peer Review”的最初翻译都也是无奈用了“同行评审”。“同行”应该是精确的,因为现在review的范围已不再局限于本部门。
对于英文好,看英文多于看中文的高人来说自然不必追究这样的咬文嚼字。对于依赖中文版的朋友应该是非常渴望中英一致的。所以对翻译人员来说,还是要多嚼嚼,特别是对专有名词。  回复  更多评论
  

# re: Peer Review 该如何翻译 2007-09-30 22:17 w2001
同行评审,楼主从没发过文章?  回复  更多评论
  

# re: Peer Review 该如何翻译 2008-07-30 08:01 空明流转
在基金和发表文献时叫做同行评议。  回复  更多评论
  

# re: Peer Review 该如何翻译 2009-12-19 09:29 zjq
翻译成“同行评议”更准确!  回复  更多评论
  


只有注册用户登录后才能发表评论。
网站导航: 博客园   IT新闻   BlogJava   知识库   博问   管理