翻译记忆OmegaT试用
(转载请注明来源于金庆的专栏)
OmegaT是开源的翻译记忆软件,功能类似于Trados。
但是据说Trados学习使用较难,所以选个开源的OmegaT试试。
试用后感觉帮助不大。
1. OmegaT启动较慢。启动时需要读取所有的源文件,进行分段。源文件越大越费时。
2. Tmx积累不容易。翻译记忆量到达一定程序时,才可能对以后的翻译起到帮助。
但是从头开始翻译,明显只有付出没有回报。
虽然有个工具可以从以前译文生成Tmx,但是生成太麻烦,需要手工配对原文译文。
再说某些片段明显是无用的,不会对以后的翻译有任何帮助。
3. 其实主要是Tmx配对不够。对于科技文章,大概只有30%能配对。
对于文学性的文章,几乎就没有配对。
因为分段配对是以句子为单位的,所以模糊配对的符合性太低。如果有更小的分段就好了。
4. 在OmegaT的界面上翻译,总是不舒服。