今天发生了一起由语言问题引起的误解,虽然只是小事,但到最后觉得还是挺有意思的。
早上来公司例行检查邮件,发现下午有个小型会议,议题之一是“- Kick off Wang Lei's start on the project”。我对这个“Kick off”的直觉的理解就是“踢掉”,难道Nicolas觉得我在这个时候参与这个项目是不合适的?我还特别去征询了我的主管Jurgen的意见,但他好像不理解我为什么会这样想。会议上也没有发生我预想的“Kick off”事件,让我更觉得奇怪。结束后回到办公室,查了一下英文辞典才弄明白,“Kick off”是表示“开始”,而“Kick out”才是开除的意思。幸好没因为这个造成大的问题,不然真是糗大了。