随笔 - 181  文章 - 15  trackbacks - 0
<2009年1月>
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

常用链接

留言簿(1)

随笔分类

随笔档案

My Tech blog

搜索

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

19.1约伯回答说,

19.2你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢。

19.3你们这十次羞辱我。你们苦待我也不以为耻。

18.4果真我有错,这错乃是在我。

19.5你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我。

19.6就该知道是神倾覆我,用网罗围绕我。

19.7我因委屈呼叫,却不蒙应允。我呼求,却不得公断。

19.8神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过。又使我的路径黑暗。

19.9他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。

19.10他在四周攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。

19.11他的忿怒向我发作,以我为敌人。

19.12他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我。在我帐蓬的四周安营。

19.13他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的,全然与我生疏。

19.14我的亲戚与我断绝。我的密友都忘记我。

19.15在我家寄居的,和我的使女都以我为外人。我在他们眼中看为外邦人。

19.16我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。

19.17我口的气味,我妻子厌恶,我的恳求,我的同胞也憎嫌。

19.18连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。

19.19我的密友都憎恶我。我平日所爱的人向我翻脸。

19.20我的皮肉紧贴骨头。我只剩牙皮逃脱了。

19.21我朋友啊,可怜我,可怜我。因为神的手攻击我。

19.22你们为什么仿佛神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢。

19.23惟愿我的言语现在写上,都记录在书上。

19.24用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。

19.25我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。

19.26我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见神。

19.27我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面都消灭了。

19.28你们若说,我们逼迫他要何等地重呢。惹事的根乃在乎他。

19.29你们就当惧怕刀剑。因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文作审判)。

 

19:26After my skin is destroyed,
      Then in my flesh shall I see God,

感谢主,当看到19章26节的时候,我同时也查阅了英文版圣经,发现有所出入,于是在网上查找资料。圣灵引领我,让我看到如下一段话:

约伯记十九26是否指望身体复活?

约伯记十九25-27是约伯所说的一番话,那时候,他的信心正处于颠峰状态。约伯将注意力从他那悲惨困厄的境况中移离,而紧紧注目于:「知道的救赎主活着,末了站在地(直译作「尘土」)上,这皮肉「被他们」(译按:中文和合本无此句:「他们」意指「虫」)灭绝之后,肉体(照原书直译)得自己要他,亲眼要看他,并不像外人。「当」(中文和合本无此字)的心肠在里面消灭了。」这段是含有浓厚诗体意味的说话,因此在翻译这段文字时要中肯准确。然而,最吸引学者注意力,引起广泛讨论的是关于一组字的解释,就是umibbesari——有连接词waw,「和」或「也」;前置词min「从」或「以外」:以及basar,「身体」或「肉体」;还有i,意即「」。

问题的重心在于min的正确含义,究竟这字的意思,是否一样?是KJV及NIV所翻译的「在『肉体』」?抑或如RSV及JB所指的「从『肉体』?又或者如ASV及NASB所翻译的「不带着『肉体』」?假如约伯这句说话的含意是:他的灵或魂将会在「末后的日子」得,那么,min应该翻译成「不带着」。然而,综览圣经各卷可知,若min与一动词相连而解作「不带着」,只有数段经文有这种解法,就是约伯记十一15「那时,你仰起脸来,毫无斑点(mimmum)。」:箴言一33「得享安静,不怕灾祸(mippahad)。」(参看Brown-Driver-Briggs,Lexicon,p.578b)

某一个原文的常的意思与经文的上文下理已和谐,那么,就不应该选择此原文不常的意思来解释经文。因此,我们宁取min 最普通及广泛应用的意思——某观察者藉以观察其目的物的角度。(min通常用以指罗盘上的某个方向;或相对于一人而言,另一人所在的位置。)

由此看来,当以色列人自己阅读约伯记这段经文,mibbesari’ehezh’”loah,他所得的印象就是「从我们肉体(或「身体」),将看见」。循这方向解释下去,这段经文显示了约伯的信念——纵使他的身体在坟墓腐化之后,在「未后的日子」,当他的救赎主站在这地的尘土之上时(apar),约伯复活了的身体将会看见。因此,RSV及JB的「从」,以及KJV和NIV的「在……」是较合于文意的,至于ASV及NASB的「……以外」,则较不可取。根据这节经文的含义,极可能是指约伯知道有身体复活,就是当主耶稣复活时,已睡众圣徒的身体从坟墓里起来(参太二十七51、52)。

 

读了这段话,我感觉到自己的浅薄和无知。其实两种说法都正确,“我必在肉体之外得见神”,显然是指在我们今生的肉体灭绝后,我们在这个有罪的肉体之外得见神。而"Then in my flesh shall I see God”,则是说我们在今生的皮肉灭绝后,在神赐给我们的新肉体中得见神。当然,如果中文译本直译英文译本的内容,在我就很不容易理解。

 

约伯也许没有发觉,神在约伯自己的申诉中,藉着他的口,显明了自己的旨意。就是我们这有罪的肉体都将灭没,而当耶稣基督再临的时候,我们将在新的身体里面与主同得荣耀。并且“不像外人”,我们将会达到那种与神相合的境地。那是何等的盼望。约伯的苦,耶稣基督已经数百倍的承受,我们也当追随他的道路。基督并没有让我们承受多么众的负担,因为他的轭是轻省的。他担待我们的苦难,又使我们心里有安息。感谢主,荣耀归于你!阿门!

posted on 2009-01-08 08:46 littlegai 阅读(1755) 评论(0)  编辑 收藏 引用

只有注册用户登录后才能发表评论。
网站导航: 博客园   IT新闻   BlogJava   博问   Chat2DB   管理